一名日語(yǔ)高級(jí)學(xué)習(xí)者因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,馬上要到日本去了,我就敬語(yǔ)和名片的交接方式等商務(wù)事宜對(duì)她進(jìn)行了特訓(xùn)。結(jié)束的時(shí)候,開了個(gè)完工宴,拿紅酒干杯。然后她瀟灑地說道,“食事はワインしだいで決まりますね”(根據(jù)紅酒決定吃什么是嗎),看上去對(duì)紅酒很是精通。
然后,我被問到了跟“次第”有關(guān)的這個(gè)問題:課堂上講過結(jié)婚儀式的“式次第”(儀式的程序),跟“ワインしだい”是同樣的漢字嗎。呃,真是尖銳的問題啊。漢字確實(shí)是一樣的,但意思卻完全不同。“次第”有很多用法,對(duì)學(xué)生來(lái)說越是到了高年級(jí)越麻煩,對(duì)日語(yǔ)教師來(lái)說也很辛苦。
首先,像“式次第”(儀式的程序)這樣,表示各種儀式進(jìn)行的順序、程序。但是這個(gè)用法一般幾乎不使用。然后像“天気は次第に悪くなる”(天氣逐漸變得不好了)等,這里的“次第に”跟“だんだん”是一個(gè)意思,但是這個(gè)也是比較生硬的表達(dá)方式,日常會(huì)話中也幾乎不使用。
而在“UFOを信じるか信じないかはあなた次第”(信不信UFO看你自己)中,“あなた次第”這種用法經(jīng)常聽到,表示這件事情由那個(gè)人的想法或事情的情況決定。文章開頭的“ワイン次第”也正是這種用法,跟“It depends”一樣,英語(yǔ)中這種表達(dá)方式也經(jīng)常被使用。
還有更多用法。如“満?jiǎn)Tになり次第締め切る”(一滿員就結(jié)束報(bào)名)、“著き次第連絡(luò)してください”(一到達(dá)就聯(lián)系我)。這里是一滿員就馬上…、一到達(dá)就馬上…的意思,也經(jīng)常使用。
這里就有了一個(gè)麻煩的問題。上課時(shí)我告訴學(xué)生,這種用法的“次第”在接續(xù)時(shí),要接在動(dòng)詞“ます形”后。“満?jiǎn)Tになる”是“満?jiǎn)Tになります”要變成“満?jiǎn)Tになり次第”,“著く”是“著きます”要變成“著き次第”。這樣的話,“到著する”、“回復(fù)する”等要怎么接續(xù)呢。因?yàn)槭?ldquo;到著します”、“回復(fù)します”,所以是“到著し次第”、“回復(fù)し次第”。但是這里“し”就重復(fù)了,說起來(lái)很拗口。
于是日本人不知不覺中就說成了“到著次第”,省略了一個(gè)“し”。這在語(yǔ)法上是錯(cuò)的,正確的還應(yīng)該是“到著し次第”,但發(fā)音困難。根據(jù)動(dòng)詞種類不同也有不太適合的,比如“掃除する”如果說“掃除次第”還是有不協(xié)調(diào)的感覺,而說成“掃除し次第”也不太熟悉。于是借助“終わる”這個(gè)動(dòng)詞,說成“掃除が終わり次第”(打掃結(jié)束后…)。
“先生次第で授業(yè)も変る”(老師不同課程也會(huì)發(fā)生變化),聽到這話我是該高興嗎…。另外還有“手當(dāng)たり次第に…”(順手抓到什么就…)、“地獄の沙汰も金次第”(有錢能使鬼推磨)等用法,“次第”真是很麻煩。怎樣能讓學(xué)生馬上明白呢,容我喘口氣再接著說。
咨詢熱線
0512-67723999