今天是2008年汶川大地震的8周年紀念日,雖然已經(jīng)過去了8年,但歷史的記憶并沒有褪色,在抗震救災期間的那些知名人物依舊會給我們帶來強烈的震撼。今年地震頻發(fā),在日本電視報道中也會經(jīng)常出現(xiàn)「地震」這個詞,但是您有注意過有很多人在讀「地震」這個單詞時,用的方法是不一樣的,下面我們來詳細了解下。
以前大多人都將『大地震,大舞臺』讀作「だいじしん」「だいぶたい」,用「だい」來表現(xiàn),但是最近總覺得用「おお」表現(xiàn)的人比較多。
「おお」是正確的嗎?
從歷史上來說,應該讀作「おおじしん」「おおぶたい」。
·最近很多人讀「だいじしん」「だいぶたい」。
播音員會讀「おおじしん」「おおぶたい」(據(jù)說是指南手冊上面寫的)。
大地震不管是「おおじしん」還是「だいじしん」都在詞典上有記載。
綜上所述,似乎兩者都是正確的。如果是在正式場合使用的話,就用播音員們所用的「おお」來發(fā)音比較放心吧。