在日語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校上課的時(shí)候,突然被學(xué)生問(wèn)到這個(gè)問(wèn)題,“100ドルちょっと持っている”(100美元我還是有點(diǎn)的)和“100ドルとちょっと持っている”的不同之處是什么,哪個(gè)更有錢(qián)呢?這個(gè)問(wèn)題真讓人想哭。
確實(shí)有“と”和沒(méi)“と”意思總覺(jué)得有些差異,但使用時(shí)卻沒(méi)有特別在意這個(gè)問(wèn)題。于是我問(wèn)了很多日本人,有人認(rèn)為“100ドルちょっと”感覺(jué)上更有錢(qián),也有人認(rèn)為“100ドルとちょっと”感覺(jué)更有錢(qián),日本人中意見(jiàn)也不一致。
但如果硬說(shuō)要區(qū)分的話,比如錢(qián)包中不清楚有幾張100美元,但零錢(qián)多少有點(diǎn)兒的時(shí)候,就會(huì)不自覺(jué)的用“100ドルとちょっと”;而錢(qián)包中除了100美元,稍許有點(diǎn)零錢(qián),但有多少不知道的時(shí)候,用“100ドルちょっと”比較好。
討論哪種說(shuō)法感覺(jué)上錢(qián)多一點(diǎn)是沒(méi)有意義的,兩種說(shuō)法隨便哪個(gè)都行。在日語(yǔ)教育上,區(qū)分這兩種說(shuō)法更是沒(méi)有必要,一般都告訴學(xué)生用“100ドルちょっと”。但是“一時(shí)間ちょっと待って”和“一時(shí)間とちょっと待って”在等待時(shí)間上還是能感覺(jué)到差異的。
這里的“ちょっと”對(duì)日語(yǔ)老師來(lái)說(shuō),是個(gè)很麻煩的詞語(yǔ)。初級(jí)日語(yǔ)中,暫且告訴學(xué)生,“ちょっと”是打招呼用語(yǔ),并且和“少し”是一個(gè)意思。比如要從別人面前通過(guò),就要說(shuō)一句“ちょっと、すみません”(不好意思,打擾一下),“ もう少し待ってください”(請(qǐng)稍等)的同義句是“もうちょっと待ってください”。比起“少し”,“ちょっと”的用法更輕松、口語(yǔ)化。
關(guān)于“ちょっと”,學(xué)生提出了這樣一個(gè)問(wèn)題。在車(chē)站不知道廁所在哪里,于是向旁邊的人詢問(wèn),“ちょっと、すみません。トイレはどこですか”(不好意思,打擾一下,請(qǐng)問(wèn)廁所在哪里),那個(gè)人答道,“ちょっと……”(我也不太清楚……)。由于不知道這個(gè)“ちょっと”的意思,我還在等他的下文。“ちょっと”確實(shí)有很多種意思。“今晩ちょっと一杯どう?”(今晚喝一杯如何?)“今日はちょっと……”(今天恐怕不行……),像這樣的對(duì)話,日本人很容易就能判斷出來(lái),但對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),很難判斷“ちょっと”后面省略了什么話。為什么說(shuō)話不說(shuō)到底呢,學(xué)生向我抱怨道。
更麻煩的是“彼女ちょっとかわいいね”(她很可愛(ài)?。?。這種情況下,就不是“稍許,一點(diǎn)”的意思,而是“相當(dāng),很”的意思。這個(gè)意思下常以“ちょっとした”的形式在使用,像“ちょっとしたお店”(很棒的店)、“ ちょっとしたお金”(很多錢(qián))等都是“相當(dāng)、很”的感覺(jué)。但是“ちょっとしたお土産”(一點(diǎn)兒心意),“ちょっとした工夫”(費(fèi)了點(diǎn)兒事)中,又變成了“一點(diǎn)兒”“很少”的意思……。而回禮的時(shí)候,“ちょっとしたものを返さなければ”(這么貴重的禮物我一定要回禮),這里的“ちょっとした”又變成了“相當(dāng),很”的意思了……。哎呀,學(xué)生真是非常困惑。
“你覺(jué)得日語(yǔ)怎么樣”“感覺(jué)有點(diǎn)/很難”,學(xué)生的真正意思是有點(diǎn)難還是很難呢,我必須要仔細(xì)分辨,作為老師也很辛苦呢。
咨詢熱線
0512-67723999